donderdag 24 oktober 2013

Interview: Jan Rot







door Steng Voeten


“Klop klop klop op de hemelpoort” zingt de zaal nog na terwijl Jan Rot zich van het podium spoedt om in de foyer zijn nieuwe cd met Nummer 1-hits te verkopen. Van Vous Permettez monsieur en Green green grass of home tot hits van Police, Rem en Bruce Springsteen. “Vijftien hits voor een tientje, waar vind je dat nog!” grapt de lange zanger als een ware marktkoopman, in hoog tempo handtekeningen zettend op de verkochte schijfjes. 
De cd-markt heet ingestort, maar jij komt handen tekort...
Mensen beginnen met eentje, en in de loop der jaren kopen ze ze allemaal. Een  cd met vertaalde liefdesliedjes, een cd met vertaalde Randy Newman, singer-songwriters, Beatles vs Stones, Top 100 aller tijden... Je kent al die nummers, maar niet in het Nederlands. En dat werkt verslavend.

Je hebt al eens eerder een show en een cd rondom nummer 1-hits gemaakt. ‘Nieuw op 1’.
(Lacht). Er zijn ook zoveel nummer 1-hits. En ze hebben allemaal iets speciaals, hè. Er zit iets in wat collectief aanspreekt. Iets magisch. In de show vertel ik hoe je als jongetje naar Toppop kijkt en bij de tips een fragment ziet van een raar mannetje aan de piano en de volgende morgen meteen naar de platenwinkel loopt. En je bent niet de enige, want drie weken later staat Nothing Rhymed van Gilbert O’Sullivan op 1. En nog, als je het hoort. Het komt meteen binnen.

Jouw vertaling Ongerijmd is ook door Bløf gecovered...
Zeer eervol, zo’n afgeladen Carré dat dan meebrult. Ik vind het al schitterend om die mooie liedjes te vertalen, en als anderen ze dan ook nog gaan zingen... Begin jaren 60 werden buitenlandse hits meteen onherstelbaar vernederlandst, iemand als Gerrit den Braber was daar steengoed in. Spiegelbeeld, Ritme van de Regen, Hou je echt nog van mij Rockin’ Billy – voor ons is dat nationaal erfgoed, maar het zijn gewoon vertalingen. Brandend Zand, tekst van Johnny Hoes, veel spannender dan het Duits, daar is het gewoon een vakantieliedje.

Je vertelt ook het verhaal van ‘Ramona’.
Ja, die was dan nog nooit gedaan. Wel in het Duits, Spaans, Italiaans tot in het Indonesisch aan toe, maar nooit in het Nederlands. Nu wel. Op YouTube staat een filmpje hoe de inmiddels zeventigjarige Riem de Wolff en ik het inzingen in de studio. We hebben een koptelefoon op, dus je hoort alleen de harmonie. Zit zo mooi in elkaar. En geweldig om een dagje Blue Diamond te mogen zijn.

Het viel me op dat je haast geen nieuwe liedjes gebruikt.
Laat dat ‘haast’ er maar af. Zelfs zo’n Fast Car van Tracy Chapman – wat bij mij Roll’s Royce heet – is ook alweer vijfentwintig jaar oud. Ik zou zelf niet weten wat nu nummer 1 staat in de hitparade. Het voordeel van Classics is dat iedereen ze  kent. Ik heb niks tegen vergrijzing van mijn publiek, al vind ik het heel grappig dat ik steeds vaker ouwe fans zie die nu hun puberkinderen meenemen, die kennen de originelen alleen in mijn vertaling. Dus (grijns grijns) wie weet hoe die liedjes nog de geschiedenis ingaan. “Yellow Submarine? Geen idee. Oh, je bedoelt de Gele duikmasjien van Jan Rot!”
 
Behalve liedjes vertaal je ook musicals. Ik zag voor dit seizoen Jersey Boys en Love Story staan.
Ja, heel grappig. Dan lees je zo’n dikke Joop van den Ende-biografie en een paar maanden later  heb je twee opdrachten binnen. Dat gaat nog best eng hoor, met terugvertalen en mailtjes uit New York van waarom dit en waarom dat. Maar ik kick erop, de tekst zo precies passend te maken, dat je vergeet dat je naar een vertaald stuk kijkt. Dat is het uitgangspunt, of het nou om musical, een pophit of iets klassieks gaat. Of zoals de cd opent en de show besluit, op de wijs van Music van John Miles:

“Zingen is mijn leven, zingen is mijn lol”...
t’ Is mij om het even, barok of rock & roll.
En mijn lol in zingen is niet alleen vocaal
Maar de mooiste dingen in mijn eigen taal!”

Jan Rot is met Nummerrrr 1!!! te zien op donderdag 7 november in Schouwburg Almere.

Geen opmerkingen:

Een reactie posten